Другие статьи   Добавить в избранное   Печатать

Английские стихи


Всякое искусство имеет свое собственно выразительное средство: у музыканта — издаваемые музыкальным инструментом звуки, у художника — холст и краски, а у писателя — слова. Слова однако, как и любой атрибут времени, устаревают, зачастую «увядая» на наших глазах. Поэт, пишущий стихи на английском языке или русском смотрит на отдельные слова под другим углом, добиваясь чтобы их сочетания приносили такое же эстетическое удовольствие, как и радость, приносимую музыкой или предметами исскуства.
История английского стиха берет свое начало с Джерри Чосера (1340—1400). Он знал двор, много читал и путешествовал по Италии и Франции. Он восхищался литературой Франции, её аллегоричностью и изысканностью. Среди его произведений: «Книга Герцогини» (1389), аллегория на смерть Бланш, жены Джона Гонта, и «Дом Славы», мечта, слившаяся с воспоминаниями. Одно из его произведений «Тройлес и Крайсид», историю любви, позже использовал Шекспир.

Несколько позднее наиболее значимый вклад в развитие английского стиха внесли драматурги: Марлоу с «Линдером», Шекспир с «Венерой и Адонисом» и многие другие. Поэзия того времени процветала.

17-ый век большей частью ознаменовался переходными процессами, затронувшими все аспекты жизни: гражданская война и религиозные несогласия уничтожили обыденное средневековое восприятие бытности. В это время поэты должны были заново найти свое место в обществе и собственное предназначение.

Джон Милтон (1608—1674) создавал свои произведения в возвышенном и изысканном стиле. В его поэмах «Потерянный рай», «Муки Самсона» в сюжете разочарование сменяется надеждой, а жизнь представляется извечной борьбой. Одной из центральных тем английской литераторы всегда была природа. Интерес к природе нашел свое отражения в поэме Джеймса Томсона (1700—1748) «Времена года», которая была популярна также и в «простой среде».

Начало девятнадцатого века в истории английского стиха прежде всего ознаменовалось творечеством писателей, возрождавших романтизм. При этом их творчество в духе времени значимым образом отличалось от предшественников. Байрон, Китс и Шилли — знаковые имена того времени; их традиции несколько позднее достаточно успешно реставрировали Теннисон и Броунинг.

Ниже — отобранные нами произведения с переводами.

Elegy, Byron

O, snatch'd away in beauty’s bloom!
On thee shall press noo ponderous tomb;
But on thy turf shall roses rear
Their leaves, the earliest of the year,
And the wild cypress wave in tender gloom.

And oft by yon blue gushing stream
Shall Sorrow lean her drooping head,
And feed deep thought with many a dream,
And lingering pause and lightly tread;
Fond wretch! as if her step disturb'd the dead!

Away! we know that tears are vain,
That Death nor heeds nor hears distress:
Will this unteach us to complain?
Or make one mourner weep the less?
And thou, who tell'st me to forget,
Thy looks are wan, thine eyes are wet.

Элегия, Байрон

В цветеньи - смерть. Зачем гранита тяжесть
Тебе на грудь? Земли, травы простой...
Но - чтоб бутоны раннею весной
И кипарис - полночной стражей.

Журчит ручей, по камешкам спеша,
Журчит, на голос твой похожий...
Здесь даже Жалость сдерживает шаг,
Чтобы умерших не тревожить.

Не так легко со Смертью объясниться,
Она глуха, не слышит что к чему...
Твой тихий голос, шепчущий во тьму.
И взгляд. И мокрые ресницы.

(перевод: Яков Фельдман)

Sonnet 1, Shakespeare

FROM fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.

Сонет 1, Шекспир

Как хотелось бы нам, чтобы вечно жила красота,
Чтобы нежные розы хранили румяную свежесть!
Но тугая пчела дребезжит над цветком неспроста -
Набухающий плод в лепестках облетающих брезжит.
Отчего же тебя никакая любовь не влечёт?
И железно жесток из-под век обжигающий пламень?
Так бесплодное солнце в безводной пустыне печёт
И песок золотой помертвело спекается в камень.
Твой пленительный облик, прекрасная - только намёк
На грядущей весны настоящее, зрелое буйство.
Ты - изящная почка. А где же, простите, цветок?
Где же плод, наконец, властелин изощрённого вкуса?
Мир проглотит, конечно, и мякоть, и скрытую твердь...
Да, прожорлива жизнь... Но гораздо прожорливей смерть.

(перевод: Яков Фельдман)

Пожалуйста, при использовании материалов с нашего сайта, оставляйте ссылку на оригинал.


Что такое TRANSNEED?

- мы занимаемся письменными и устными переводами на любой язык;

- мы проверяем для вас грамматику Ваших текстов и деловых писем

- просто сделайте заказ в форме заказов или просто напишите нам.