История перевода и переводческой деятельности
Автор: В.С.Виноградов
Перевод - одно из древнейших занятий человека. Еще Цицерон, переводивший труды
Платона и Демосфена, Гораций в трактате "Наука поэзии" использовали слово
interpres в значении "переводчик", "толкователь". То же наименование
употребляет переводчик библии Святой Иероним (IV в. н. э.). И в Средние века
монахи-переводчики пользовались именами interpres и hermeneuma. Однако уже в
конце той эпохи эта терминология становится малоупотребительной.
В формирующихся романских языках понятие "писать на народном языке", т.е. на
народной латыни, передавалось теми же глаголами, что и понятие "переводить с
латинского на народный язык": enromacier (фр.), romancar (исп.), romanzare и
vulgarizzare (ит.). После XII в. переводчика во Франции называли droguement
(drugement) и trucheman (truchement), а в Италии - drogomanno (и trucimanno),
заимствованные из сирийского targmana и византийского dragoumanos (сравните в
русском "толмач" из тюркских источников).
В тот же период во французском языке от латинских translatio (перенесение
значения, метафора) и traslator (передающий что-либо кому-либо) образуются
слова translation и translateur в значении "перевод" и "переводчик", которые
были освоены и другими европейскими языками.
Возникновение книгопечатания стимулировало переводческую деятельность. Именно
тогда и появились современные термины. К 1539 году относят появление глагола
traduire, а в 1540 французский гуманист и переводчик Э.Доле включает в один из
своих трактатов traduction и traducteur. В Испании возникают неологизмы
traducir и traduccion, а в Италии - tradurre и traduzione. В школьной практике
продолжает употребляться термин version, обозначающий перевод на родной язык с
греческого и латинского.
В свое время страны бывшего СССР занимали одно из первых мест в мире по числу и
тиражности ежегодно выпускаемых переводов прежде всего художественной
литературы. Многие переводчики достигли в своих работах высот литературного
мастерства. Впечатляющие достижения переводческой практики не могли не привести
к развитию теории перевода. У ее истоков стоит А.М.Горький. Великий писатель
глубоко и верно понимал взаимоотношения практики и теории перевода в
литературном процессе.
Перевод исполнял свою важнейшую функцию с давних пор, однако лишь в XX веке
человек пришел к осознанию его важности и его особого места. Не случайно XX век
был провозглашен в 1955 г. в первом номере журнала "Babel" веком перевода.
Ученые разных стран отмечают особую роль перевода в формировании национальных
культур.
Современный человек пользуется плодами трудов переводчика, когда читает
инструкцию к стиральной машине иностранного производства, когда узнает по
телевизору о том, что пишут сегодня во французских газетах, когда ему нужно
провести переговоры с иностранным партнером, когда ему нужно провести
переговоры с иностранным партнером, когда он берет в руки интересный роман. К
этому можно добавить и труд переводчиков прошлых веков, потому что Библию и
многие художественные произведения мы читаем и в старых переводах.
Тенденция к глобализации, которая наблюдается на рубеже ХХ - ХХI вв.,
подготовлена самоотверженной деятельностью переводчиков, а сама глобализация
возможна только при условии хорошо организованного переводческого процесса.
Труд переводчиков способствует открытости общества. Не случайно все диктаторские
режимы ставили переводческую деятельность под жесточайший контроль, а
современные "закрытые" государства, например Иран, организовывают гонения на
переводчиков.
В наши дни самая большая потребность в переводчиках наблюдается в технических
областях, более 70% переводчиков в мире трудятся именно в них. По данным
"London Computer Integrated Translation GmbH" на 1987г., объем перевода в мире
в год составлял 200 млн страниц, и потребность в нем возрастала на 15% в год.
Та же тенденция, с небольшим возрастанием, сохраняется и в последние годы.
Самый большой объем переводимых текстов составляет деловая корреспонденция, за
ней следуют потребительские информационные тексты разного рода (инструкции,
проспекты и т.п.), далее научно-технические тексты, договорные тексты,
технические описания…
Материал опубликован с разрешения администрации
бюро переводов "TRANSNEED". Ограниченная републикация возможна лишь в
случае указания ссылки на ПЕРВОИСТОЧНИК.
Внимание!!! Ограниченная републикация ПРИВЕТСТВУЕТСЯ лишь в случае наличия
абзаца выше с ссылкой. Комплектная перепечатка отдельных материалов допускается
лишь с санкции администрации www.transneed.com. В случае нарушения указанного
выше условия администрация нашего ресурса предпримет все необходимые усилия для
применения санкций к сайту-нарушителю со стороны поисковых систем (бана) и
хостинговых компаний. Все материалы регулярно проверяются на наличие дубликатов
в сети (http://www.copyscape.com/).