Адаптация и стилистическая обработка текста как разновидности перевода

Автор: В.Н.Захарова


В некоторых случаях перед переводчиком становится задача не только перевести, но и обработать текст. В современных исследованиях зачастую встречается мнение, что все случаи, когда при переводе текста имеет место его попутная обработка, следует считать фактом не перевода, а языкового посредничества, к которому, наряду с переводом, относятся и реферирование, и пересказ, и другие адаптированные переложения. Действительно, текст в рамках одного языка может претерпеть эти виды обработки и превратиться просто в другой текст. Но если при этом он перевыражается средствами другого языка, то, помимо обработки, перед нами еще и перевод в тех или иных своих проявлениях.

Обработка может затрагивать состав информации, сложность ее подачи, стиль текста. В зависимости от этих задач различаются разные виды обработки текста при переводе.

Адаптация

Адаптация представляет собой приспособление тектса к уровню компетентности реципиента, т.е. создание такого текста, который читатель сможет воспринять, не прибегая к посторонней помощи. Среди наиболее частых случаев - обработка текстов разного характера для детей, обработка специальных текстов для неспециалистов, лингвоэтническая адаптация.

Адаптация прежде всего заключается в упрощении текста, как формальном, так и содержательном. В частности, специальная лексика (термины, сложная тематическая лексика) заменяется при переводе на общеязыковую, нормативную, или, по крайней мере, объясняется переводчиком внутри текста или в примечаниях. Упрощаются сложные синтаксические структуры, уменьшается объем предложения. Адаптация художественного текста заключается также в упрощении образной системы и часто используется для начального знакомства детей со сложными литературными текстами. Среди знаменитых адаптаций, на которых выросли русские дети: "Гулливер у лилипутов" Джонатана Свифта в обработке Т.Габбе и З.Задунайской, "Жизнь и удивительные приключения морехода Робинзона Крузо" Даниэля Дефо в обработке Корнея Чуковского и многое другое.

Несколько иной характер имеет адаптация текста для носителей иной культуры, или лингвоэтническая адаптация. Она заключается не в упрощении грамматического и лексического состава текста, а в приемах, направленных на облегчение восприятия чужих культурных реалий и языковых явлений. Так, при переводе с немецкого языка на русский учебника по общему языкознанию немецкие примеры могут быть заменены на русские, аналогичные по типу, но представляющие собой слова с другим значением. При характеристике морфемной структуры слова вряд ли имеет смысл оставлять в русском тексте пример "Vor-pruf-ung-en", демонстрирующий возможное наличие в слове структуры "префикс-корень-суффикс-окончание", поскольку читатели могут не знать немецкого языке. Соответствующее русское слово "за-чет" не показательно для описания морфемной структуры слова, ибо содержит лишь префикс и корень, поэтому в целях адаптации к восприятию русского читателя обработчик может выбрать другое слово, например "про-вид-ени-е". Многочисленные реалии чужой культуры, которые в публицистическом или художественном тексте на иностранном языке могут встретиться без пояснений, при переводе снабжаются комментарием. Текст при этом расширяется, это может снизить его эмоциональное воздействие, но зато он станет доступен читателю.



Стилистическая обработка

Исходный текст не всегда идеален. Во всяком случае, его качество не всегда удовлетворяет заказчика перевода. Сам в полной мере он оценить это качество не может, но может довериться чужой экспертной оценке. Тогда переводчика просят не только перевести, но и "улучшить" текст, например, сделать его менее казенным, громоздким; убрать длинноты и нелогичности; шире, чем в подлиннике, пользоваться разговорными оборотами речи; или, напротив, убрать из подлинника слишком вольные словечки, если речь идет об официальном документе. Традиционно такой вид обработки носит название "литературная обработка". Фактически же переводчик восстанавливает единство стиля и выравнивает логику содержания, поскольку это не в полной мере удалось автору оригинала.

Материал опубликован с разрешения администрации бюро переводов "TRANSNEED". Ограниченная републикация возможна лишь в случае указания ссылки на ПЕРВОИСТОЧНИК.

Внимание!!! Ограниченная републикация ПРИВЕТСТВУЕТСЯ лишь в случае наличия абзаца выше с ссылкой. Комплектная перепечатка отдельных материалов допускается лишь с санкции администрации www.transneed.com. В случае нарушения указанного выше условия администрация нашего ресурса предпримет все необходимые усилия для применения санкций к сайту-нарушителю со стороны поисковых систем (бана) и хостинговых компаний. Все материалы регулярно проверяются на наличие дубликатов в сети (http://www.copyscape.com/).


     Главная
     О бюро переводов
     Услуги перевода
     Цены и оплата
     Оформить заказ
     Переводчикам
     Теория перевода
     Уроки английского
     Уроки немецкого
     Уроки французского
     Программы перевода
     Бесплатный перевод
ЧТО МЫ МОЖЕМ ДЛЯ ВАС СДЕЛАТЬ?

- мы профессионально занимаемся письменными и устными переводами на любой язык;

- у нас большой опыт работы в переводах технической, юридической и медицинской тематики - мы работаем уже более 10 лет;

- мы занимаемся художественными переводами литературных произведений - одними из немного среди компаний, подобных нам;

- просто сделайте заказ в форме заказов или просто напишите нам.


Рейтинг@Mail.ru