Авторизированный перевод и соавторство, выборочный и резюмирующий перевод

Автор: Н.Н.Демидов


Авторизованный перевод и соавторство

Этот вид обработки встречается только при переводе художественных и публицистических текстов, где за переводчиком признается авторство на переведенный им текст.

Авторизация отличается от адаптации и стилистической обработки тем, что переводчик (как правило, с разрешения автора оригинала) вносит собственные изменения в художественную систему подлинника, меняет сюжет, состав героев, применяет свои художественные средства. В России в советские годы авторизация часто применялась для того, чтобы убрать из произведения "вредные" идеи и внести "полезные" коммунистические. Иногда же авторизация совмещается с адаптацией, как это случилось в 1930-е годы при создании русской версии для детей книги Сельмы Лагерлеф "Необыкновенное приключение Нильса с дикими гусями", которое представляло собой в подлиннике учебник географии для шведских народных школ. Теперь для разных целей существуют два разных "Нильса": для маленьких детей в авторизованной обработке Н.Гессе и З.Задунайской и для детей постарше и специалистов полные переводы Л.Брауде и Н.Золотаревской.

Соавторство встречается значительно реже. Это тот редкий случай, когда автор оригинала, находясь в постоянном контакте с переводчиком во время его работы, полностью соглашается со всеми изменениями, которые переводчик вносит в его текст, и считает, что переводчик внес собственный вклад в его творческий замысел. Иногда соавтором переводчика объявляет сам автор. Так случилось летом 2000 г., когда Манфред Ваффендер, немецкий автора документального фильма о Петербурге "Music city: St.Petersburg" объявил известную петербургскую переводчицу Марину Кореневу соавтором своего фильма. Правда, причина заключалась в высокой культурной компетентности переводчицы, ее осведомленности в том, что может заинтересовать немецкого зрителя в культурной жизни родного города переводчицы, который она великолепно знает.



Выборочный перевод

Иногда закзчика не интересует весь текст, ему необходимо почерпнуть из него сведения на какую-то определенную тему. Например, из научного обзора литературы о вирусах нужно выбрать информацию лишь о тех вирусах, которые способствуют возникновению атеросклероза. Или из спортивной сводки об Олимпиаде - только информацию о российских спортсменах. Тогда переводчику приходится выполнять выборочный перевод. Предварительно ему необходимо ознакомиться, хотя бы бегло, с текстом в полном составе. Затем, после того как необходимые фрагменты текста найдены и отмечены, делается черновой сплошной перевод этих фрагментов. Этот черновой вариант переводчик редактирует, переформулируя отдельные высказывания, чтобы восстановить логические связи в тексте.

Резюмирующий перевод

Это самый сложный и трудоемкий вид обработки текста при переводе. Задачей переводчика является создание резюме, краткой сводки о содержании текста. Прежде всего приходится ознакомиться с текстом в его полном объеме, а он может быть довольно большим: многостраничная монография, большой роман или даже многотомный исторический труд. После этого переводчик выстраивает собственную схему краткого изложения содержания, ориентируясь на поставленные перед ним задачи: ведь размер резюме никак не коррелирует с размером произведения. Из практики известны случаи, когда требовалось десятистраничное прозаическое резюме текста пьес, составлявшего 120 страниц, и просьба сделать сокращенный (т.е. резюмирующий) перевод философского сочинения в 700 страниц, сократив его при переводе вдвое. Здесь недостаточно бывает переформулировать отдельные высказывания; многие фразы приходится писать самостоятельно на основании содержания подлинника. Резюмирующий перевод требует от переводчика аналитического подхода к содержанию текста и умения делать собственные выводы из воспринятой информации.

Бюро переводов "TRANSNEED" практически единственное агентство, которое реализует в полной мере и выборочный и резюмирующий перевод.

Материал опубликован с разрешения администрации бюро переводов "TRANSNEED". Ограниченная републикация возможна лишь в случае указания ссылки на ПЕРВОИСТОЧНИК.

Внимание!!! Ограниченная републикация ПРИВЕТСТВУЕТСЯ лишь в случае наличия абзаца выше с ссылкой. Комплектная перепечатка отдельных материалов допускается лишь с санкции администрации www.transneed.com. В случае нарушения указанного выше условия администрация нашего ресурса предпримет все необходимые усилия для применения санкций к сайту-нарушителю со стороны поисковых систем (бана) и хостинговых компаний. Все материалы регулярно проверяются на наличие дубликатов в сети (http://www.copyscape.com/).


     Главная
     О бюро переводов
     Услуги перевода
     Цены и оплата
     Оформить заказ
     Переводчикам
     Теория перевода
     Уроки английского
     Уроки немецкого
     Уроки французского
     Программы перевода
     Бесплатный перевод
ЧТО МЫ МОЖЕМ ДЛЯ ВАС СДЕЛАТЬ?

- мы профессионально занимаемся письменными и устными переводами на любой язык;

- у нас большой опыт работы в переводах технической, юридической и медицинской тематики - мы работаем уже более 10 лет;

- мы занимаемся художественными переводами литературных произведений - одними из немного среди компаний, подобных нам;

- просто сделайте заказ в форме заказов или просто напишите нам.


Рейтинг@Mail.ru