 |

Профессиональный перевод на английский имеет ряд характерных особенностей, связанных, прежде всего, с различиями между американским и британским английским. Несмотря на то, что и в США и в Великобритании номинативно говорят на одном и том же языке, понимают американцы англичан не всегда. Причем различия касаются произношения, грамматики и лексики. При выполнении профессионального перевода очень важно учитывать все эти особенности для обеспечения адекватного качества перевода.
|

В первоначальном состоянии британский и американский английский фактически ничем не отличались друг от друга, поскольку английские колонисты привезли с собой в Америку тот язык, на котором говорили в Великобритании. При этом сам по себе английский и в те времена был весьма разноликим: в зависимости от социального слоя и местности, к которым принадлежал говорящий. Отчасти же автономное развитие в течение двух столетий обоих языков внеслу свою лепту в и без того разрозненное языковое поле.
Например в орфографии американский английский характеризуется применением -er вместо -re, -or вместо -our. В грамматике частные различия очень незначительны. В британском английском значительно более чаще употребляется множественное число глагола при собирательных существительных, реже образуются существительные от глаголов путем конверсии, заменяются shall на will. Лексические особенности касаются главным образом сленга и к тех словам нормативного языка, которые обозначают сугубо американские или сугубо британские реалии в культурной, экономической, технической и художественной сферах.
На уровне бытового общения и в ICQ рассмотренный вопрос не столь важен, как например при написании текстов рекламного характера, пресс-релизов и в других материалов, требующих тщательной редакции и адаптированной локализации под конкретную разновидность английского.
|
|
|