бюро технического перевода

Технический перевод считается по праву одним из самых сложных и в тоже время распространенных разновидностей письменного перевода. Перевод технической документации требует не только свободного владения соответствующей лексикой и терминологией, но и понимания сути описываемых в переводимом тексте процессов и систем. Именно поэтому многие профессиональные лингвисты изначально обречены на неудачу при переводе технических текстов.



Почему сами по себе переводчики, пусть даже и профессиональные, не могут во многих случаях обеспечить адекватный перевод технической литературы? Дело в том, что в данном конкретном случае очень тяжело, если вообще возможно, экстраполировать предыдущий опыт переводов в соответствующей сфере на новые работы: поскольку без понимания, хотя бы частичного, сути описываемого процесса невозможно передать изначальный смысл переводимого материала. Именно поэтому перевод технических текстов на немецкий и английский для любого без исключения лингвиста с филологическим образованием очень сложен. Порою в "подобных" результатах переводческой деятельности специалисту-заказчику очень сложно выискать "разумное зерно".

Например, перевод такого тривиального в техническом отношении понятия как "форсунка" на английский (английский технический перевод), может быть выполнен следующими вариантами: "burner, fuel injector, fuel nozzle, injector, jet, nozzle, sprayer, adjutage, atomizer nozzle"; то же самое понятие при переводе на немецкий может трактоваться следующим образом: "Brennduse, Brenner, Duse, Dusenbrenner, Einspritzduse, Spruhrohr, Spritzduse, Zerstauber, Zerstauberduse". Какой лингвист, пусть даже с очень большим опытом работы может подобрать адекватный вариант?

Именно поэтому бюро технического перевода "TRANSNEED" очень тесно сотрудничает со специалистами соответствующих технических областей знаний и интересов, которые кроме всего прочего свободно владеют отдельным иностранным языком (английский, немецкий или французский). Людей с высшим европейским техническим образованием невозможно "переманить" на постоянную работу в бюро переводов, поэтому мы привлекаем их в качестве консультантов. Благодаря этому именно мы реализуем функции английского и немецкого технического перевода литературы практически безупречно (перевод техпаспортов, описаний технологических процессов и оборудования...).

технический перевод
Совместная работа профессиональных лингвистов и технических специалистов соответствующей отрасли дает в итоге непревзойденный результат. На текущий момент наше агентство переводов может обеспечить подобную работу в следующих областях: механика, электротехника, автоматика, информационные технологии, геология, нефтегазовая отрасль. Стоимость перевода технических текстов на английский, немецкий и французский при этом остается невысокой - в основном за счет профессионализма наших лингвистов (работающих в офисе) и первоначального понимания исходной терминологии консультантами. Цена технического перевода составляет от 8у.е. за страницу в зависимости от тематики и сроков.

Оплата услуг перевода в нашем агентстве принимается наличными в Москве, Санкт-Петербурге, Киеве, Донецке; банковскими и почтовыми переводами, WM, Western-Union, Яндекс-Деньги... Для оплаты услуг переводчиков Вам нужно будет просто выйти в ближайшее отделение любого банка.

Мы практикуем уникальную трехэтапную стратегию перевода: базовый перевод профессиональными переводчиками + корректировка специалистами соответствующего профиля + адаптация носителем языка.

Наш коллектив - наша гордость и залог Вашего успеха! Если у Вас возникли вопросы - будем рады ответить.

Рейтинг@Mail.ru