Почему сами по себе переводчики, пусть даже и профессиональные, не могут во многих случаях обеспечить адекватный перевод технической литературы? Дело в том, что в данном конкретном случае очень тяжело, если вообще возможно, экстраполировать предыдущий опыт переводов в соответствующей сфере на новые работы: поскольку без понимания, хотя бы частичного, сути описываемого процесса невозможно передать изначальный смысл переводимого материала. Именно поэтому перевод технических текстов на немецкий и английский для любого без исключения лингвиста с филологическим образованием очень сложен. Порою в "подобных" результатах переводческой деятельности специалисту-заказчику очень сложно выискать "разумное зерно".
Например, перевод такого тривиального в техническом отношении понятия как "форсунка" на английский (английский технический перевод), может быть выполнен следующими вариантами: "burner, fuel injector, fuel nozzle, injector, jet, nozzle, sprayer, adjutage, atomizer nozzle"; то же самое понятие при переводе на немецкий может трактоваться следующим образом: "Brennduse, Brenner, Duse, Dusenbrenner, Einspritzduse, Spruhrohr, Spritzduse, Zerstauber, Zerstauberduse". Какой лингвист, пусть даже с очень большим опытом работы может подобрать правильный вариант?
Именно поэтому бюро технического перевода "TRANSNEED" очень тесно сотрудничает со специалистами соответствующих технических областей знаний и интересов, которые кроме всего прочего свободно владеют отдельным иностранным языком (английский, немецкий или французский). Людей с высшим европейским техническим образованием невозможно "переманить" на постоянную работу в бюро переводов, поэтому мы привлекаем их в качестве консультантов. Благодаря этому именно мы реализуем функции английского и немецкого технического перевода литературы практически безупречно (перевод техпаспортов, описаний технологических процессов и оборудования...).
|