Структурно-семантические особенности немецких эргонимов. Часть 1. Анна Ярыш |
|
|
Эргонимическая лексика занимает особое положение в ономастике и характеризуется
рядом особенностей, позволяющих выделить ее в отдельную группу. Эргонимами
обозначаются собственные наименования деловых объединений людей в
производственной, научной, политической, культурной, спортивной и других
сферах... |
|
Перевод в современном мире, о понятии "перевод" И.С.Алексеева |
|
|
Что такое "перевод" в нашем повседневном, непрофессиональном понимании,
пожалуй, объяснять не надо. Любой случай, когда текст, созданный на одном
языке, перевыражается средствами другого языка, мы называем переводом. При этом
термин "текст" понимается предельно широко... |
|
История перевода и переводческой деятельности В.С.Виноградов |
|
|
Перевод - одно из древнейших занятий человека. Еще Цицерон, переводивший труды
Платона и Демосфена, Гораций в трактате "Наука поэзии" использовали слово
interpres в значении "переводчик", "толкователь". То же наименование
употребляет переводчик библии Святой Иероним... |
|
Базовые принципы выполнения письменного перевода В.Н.Комиссаров |
|
|
Письменный перевод, т.е. перевыражение письменного текста, созданного на одном
языке, в письменный текст на другом языке, при широчайшем разнообразии
письменных текстов, имеет всегда одну и ту же схему и предполагает обычно
следующую последовательность действий... |
|
Базовые принципы выполнения устного перевода И.С.Алексеева |
|
|
Устный последовательный перевод - это тот вид перевода, в котором человечество
нуждается больше всего; по-видимому, такая ситуация сохранится и в будущем.
Переводчик переводит на слух 1-2 фразы или несколько больший фрагмент устного
текста, который произносит оратор... |
|
Адаптация и стилистическая обработка текста как разновидности перевода В.Н.Захарова |
|
|
В некоторых случаях перед переводчиком становится задача не только перевести,
но и обработать текст. В современных исследованиях зачастую встречается мнение,
что все случаи, когда при переводе текста имеет место его попутная обработка... |
|
Авторизированный перевод и соавторство, выборочный и резюмирующий перевод Н.Н.Демидов |
|
|
Авторизация отличается от адаптации и стилистической обработки тем, что
переводчик (как правило, с разрешения автора оригинала) вносит собственные
изменения в художественную систему подлинника, меняет сюжет, состав героев,
применяет свои... |
|
Особенности перевода имен собственных И.С.Алексеева |
|
|
Может показаться, что перевод имен собственных не представляет особых трудностей. Даже переводом это называется весьма условно: ведь, как правило, имена собственные транскрибируются или транслитеруются. Это обусловлено своеобразием имен собственных... |
|
История развития украинского языка И.С.Тихонова |
|
|
Неопровержимой аксиомой является то, что язык является своеобразным генетическим кодом нации, составной частью и способом создания национальной культуры. Мировая наука имеет аргументированные доказательства того, что украинский язык... |
|
Литературный украинский язык: теория и реалии И.С.Тихонова |
|
|
В большинстве случаев понятия народный язык и язык литературный понимаются как "обычный, будничный" язык и "высокий, носитель образования". Однако так бывает не всегда. Украинский литературный язык, например, при его зарождении воспринимался как нечто экзотическое... |
|
Стихи на английском языке И.В.Старова |
|
|
Всякое искусство имеет свое собственно выразительное средство: у музыканта издаваемые музыкальным инструментом звуки, у художника холст и краски, а у писателя слова... |