Зачем размещать статьи по лингвистике на сайте бюро переводов?

Здесь собраны материалы, написанные или подобранные нашими сотрудниками. С одной стороны наличие подобных работ еще раз показывает уровень наших переводчиков, с другой - дает дополнительную возможность им самореализоваться.

Все работы без исключения являются авторскими - а потому защищены соответствующими пунктами закона об интеллектуальной собственности. Перепечатка и републикация всех материалов без исключения возможна только лишь с разрешения их авторов.


Лингвистика

 Структурно-семантические особенности немецких эргонимов. Часть 1.  Анна Ярыш
Эргонимическая лексика занимает особое положение в ономастике и характеризуется рядом особенностей, позволяющих выделить ее в отдельную группу. Эргонимами обозначаются собственные наименования деловых объединений людей в производственной, научной, политической, культурной, спортивной и других сферах...
 Перевод в современном мире, о понятии "перевод"  И.С.Алексеева
Что такое "перевод" в нашем повседневном, непрофессиональном понимании, пожалуй, объяснять не надо. Любой случай, когда текст, созданный на одном языке, перевыражается средствами другого языка, мы называем переводом. При этом термин "текст" понимается предельно широко...
 История перевода и переводческой деятельности  В.С.Виноградов
Перевод - одно из древнейших занятий человека. Еще Цицерон, переводивший труды Платона и Демосфена, Гораций в трактате "Наука поэзии" использовали слово interpres в значении "переводчик", "толкователь". То же наименование употребляет переводчик библии Святой Иероним...
 Базовые принципы выполнения письменного перевода  В.Н.Комиссаров
Письменный перевод, т.е. перевыражение письменного текста, созданного на одном языке, в письменный текст на другом языке, при широчайшем разнообразии письменных текстов, имеет всегда одну и ту же схему и предполагает обычно следующую последовательность действий...
 Базовые принципы выполнения устного перевода  И.С.Алексеева
Устный последовательный перевод - это тот вид перевода, в котором человечество нуждается больше всего; по-видимому, такая ситуация сохранится и в будущем. Переводчик переводит на слух 1-2 фразы или несколько больший фрагмент устного текста, который произносит оратор...
 Адаптация и стилистическая обработка текста как разновидности перевода  В.Н.Захарова
В некоторых случаях перед переводчиком становится задача не только перевести, но и обработать текст. В современных исследованиях зачастую встречается мнение, что все случаи, когда при переводе текста имеет место его попутная обработка...
 Авторизированный перевод и соавторство, выборочный и резюмирующий перевод  Н.Н.Демидов
Авторизация отличается от адаптации и стилистической обработки тем, что переводчик (как правило, с разрешения автора оригинала) вносит собственные изменения в художественную систему подлинника, меняет сюжет, состав героев, применяет свои...
 Особенности перевода имен собственных  И.С.Алексеева
Может показаться, что перевод имен собственных не представляет особых трудностей. Даже переводом это называется весьма условно: ведь, как правило, имена собственные транскрибируются или транслитеруются. Это обусловлено своеобразием имен собственных...
 История развития украинского языка  И.С.Тихонова
Неопровержимой аксиомой является то, что язык является своеобразным генетическим кодом нации, составной частью и способом создания национальной культуры. Мировая наука имеет аргументированные доказательства того, что украинский язык...
 Литературный украинский язык: теория и реалии  И.С.Тихонова
В большинстве случаев понятия народный язык и язык литературный понимаются как "обычный, будничный" язык и "высокий, носитель образования". Однако так бывает не всегда. Украинский литературный язык, например, при его зарождении воспринимался как нечто экзотическое...
 Стихи на английском языке  И.В.Старова
Всякое искусство имеет свое собственно выразительное средство: у музыканта — издаваемые музыкальным инструментом звуки, у художника — холст и краски, а у писателя — слова...



КАК ЗАКАЗАТЬ?

- найдите нас (уже сделано);

- сделайте заказ в форме заказов или просто напишите нам;

- через некоторое время с вами свяжется представитель нашего агентства и согласует детали работы и способ оплаты (вы должны оплатить 50% от общей стоимости перевода);

- через промежуток времени, согласованный заранее, вы получите результаты перевода посредством e-mail или курьерской почты (это касается письменного перевода);

- оплатите остаток суммы.